Письменный перевод c китайского на русский

Оказываем в Санкт-Петербурге услуги профессионального перевода документов, сайтов и приложений c китайского на русский

Смотрите также: Локализация | Научный перевод | Медицинский | Патентный | Чертежи

 

 

Уровни ответственности перевода

От назначения перевода напрямую зависит его стоимость. Один ли переводчик работает? Или с редактором и корректором?

Базовый перевод —
личное использование
(только переводчик)

Такой перевод имеет минимальную стоимость, но может содержать опечатки, а также ошибки в орфографии и пунктуации. Рекомендуем для личного использования.

Бизнес-перевод —
коммерческое использование
(плюс корректор)

Перевод проходит профессиональную вычитку корректором, но может содержать стилистические неточности. Это вариант оптимален для использования внутри компании.

Премиум-перевод —
публичное использование
(плюс корректор и редактор)

Перевод проходит техническое, научное или литературное редактирование. К работе могут привлекаться специалисты в тематических областях (нефтегаз, медицина, ...)

 

Какие документы какой тематики мы переводим?

Наши переводчики выполняют перевод любого уровня сложности и ответственности по таким направлениям как:

Какие языки мы переводим?

Мы переводим не только c китайского языка на русский и c русского на китайский. У нас работает громадная команда опытных переводчиков по всем языкам.

Наибольшим спросом пользуются переводы индонезийского, арабского, бенгальского, португальского, французского, хинди, китайского, испанского, английского языков. Чуть реже, но тоже популярны переводы по таким языкам как: урду, фарерский, пушту, персидский, сербский, люксембургский, филиппинский, амхарский, японский, албанский и другие.

Не взирая на то, что наши братья по СССР знают русский язык как родной, популярностью пользуются и переводы языков ближнего зарубежья: киргизского, армянского, грузинского, латышского, узбекского, белорусского, украинского, молдавского, казахского, азербайджанского, эстонского, литовского, таджикского, туркменского.

Для иностранных клиентов мы обычно выполняем переводы, минуя русский язык, например: c португальского на фарерский, c албанского на люксембургский, c черногорского на бирманский, c польского на урду, c датского на исландский, co сербского на японский, c нидерландского на македонский, c пушту на малайский, c латинского на каталанский, c идиш на индонезийский, а также любые другие.

Обращайтесь заранее

Вам нужен перевод срочно? Обращайтесь заранее. Средний темп перевода одного переводчика — 5-10 страниц в день. В срочном порядке возможна работа нескольких переводчиков над одним документом. Чем раньше вы подтвердите и оплатите заказ, тем больше времени будет на перевод, редактирование и вычитку.

Приcылайте все документы на электронную почту — мы оценим объем, стоимость, сроки и ответим вам в течение 15 минут.

Новости о переводе китайского и русского языков

01/2024 — Мария Родионова прошла учебную практику по синхрону в Пекине

Мария Родионова изучает перевод в Пекинском университете иностранных языков, который часто дает своим студентам возможность испытать себя в качестве синхронного переводчика. Для этого создаётся приближенная к естественной обстановка: переводческая кабина, запись форума на главном экране большого конференц-зала.

В декабре Мария приняла участие в практике и подробно рассказала Городам Переводов об особенностях проведения в университете подобных мероприятий и своем первом опыте синхронного перевода:

«Я учусь в Пекинском университете иностранных языков, который славится своим переводческим факультетом. Так что здесь часто проводят различные «тренировки» для студентов, чтобы они могли попробовать себя в роли настоящих переводчиков. Мне предложили поучаствовать в пробном синхронном переводе, и я, конечно же, согласилась.

Синхронным переводом я никогда не занималась. В следующем семестре у меня будет такая пара, но мне очень хотелось попробовать свои силы заранее. Мне всегда этот вид перевода казался чем-то фантастическим.

После подачи заявки всех желающих добавили в общую беседу, где сначала поделили по языкам, а потом – по группам 2-6 человек. Затем нам озвучили тему (трехсторонний форум Китай-Япония-Южная Корея) и в течение недели высылали материалы для подготовки (презентации спикеров и план форума). Также я сама дополнительно искала информацию и составляла глоссарий.

Все было организовано максимально похоже на настоящее мероприятие. Мы сидели в переводческой кабинке, а на главном экране в конференц-зале шла запись форума.

Наша группа из 4 человек переводила с китайского на русский (каждый по 10 минут, и потом сменялись). Всего мероприятие длилось 2 часа. Первый раз я, конечно, сильно не поспевала, и спасал только подготовленный заранее материал. Иногда приходилось додумывать мысль на ходу. К счастью, тема форума была не самой сложной (культурный обмен в сфере спорта), и часто можно было догадаться, о чем пойдет речь. Под конец я стала переводить намного увереннее и даже быстрее соображать.

Одновременно слушать и говорить честно очень сложно. Но после мероприятия появилось осознание того, что синхронный перевод – тоже навык, и его можно натренировать. Считаю свой первый опыт максимально приятным, потому что у меня была поддержка друзей (и возможность совершить ошибку). Не знаю, буду ли развиваться в этой сфере всерьез, однако это уже не кажется мне чем-то невозможным. Посмотрим, что принесет мне следующий семестр и дальнейшее погружение в устный перевод».

Про переводческие будни и учебу в Китае читайте в группе Марии во Вконтакте.

03/2024 — В Иностранке Анна Середина рассказала о переводе игры слов

16 марта в Библиотеке иностранной литературы прошло интерактивное занятие «Игра в слова: перевод с польского. Встреча с переводчиком Анной Серединой» в рамках фестиваля «Любимые книги, любимые переводчики», организованного Центром детской книги. На встрече Анна Середина рассказала о работе над повестью Дороты Касьянович «Привет, волки» – кладезем интересных оборотов речи. Участники вместе с переводчицей устроили настоящий мозговой штурм и придумали много новых и неожиданных вариантов перевода.

Вот что Городам Переводов о занятии рассказала сама Анна Середина, переводчица с польского и участница переводческой мастерской «Литература на польском языке» в Переделкино :

«Я проводила занятие по книге польской писательницы Дороты Касьянович «Привет, волки», которая была издана «Белой вороной» в моем переводе в 2021 году. Главный герой повести – творческий мальчик Филипп, который много общается со своей тетей-писательницей, поэтому текст богат на неологизмы, рифму и игру слов.

Я старалась донести до юных коллег мысль: если в тексте встречается игра слов, не нужно держаться за ее дословный перевод. Когда Филипп с тетей начинают играть в слова, им становится весело, и важно, чтобы русский читатель понимал причины настроения героев и смог сам повеселиться.

Меня впечатлил уровень подготовленности юных переводчиков и то, как быстро и активно они придумывали свои варианты перевода.

Например, участники встречи предположили, что существ, которые называются в книге выдуманным словом muriny (от mur – стена), можно перевести как стеновые, стеновики, стенашки, стенушки, стенохранители, стенланты, стеновые монстры. В то время, как мне самой пришли в голову только стенники и стеночники (последний вариант и вошел в книгу).

На встрече присутствовала Татьяна Агеева, редактор издательства «Белая ворона», с которой мы вместе работали над книгой «Привет, волки». Благодаря этому участникам выпал редкий шанс – сразу получить обратную связь по своим переводческим идеям.

Меня очень воодушевляют мероприятия, благодаря которым ощущаются включенность в сообщество и удовольствие от мозгового штурма. Надеюсь, что мне еще выпадет возможность проводить подобные занятия. Хочется, чтобы юные коллеги и дальше развивались в сфере перевода, а их имена появлялись на обложках книг».

Также Анна активно ведет соцсети. В Telegram-канале «Грани Ани» и в одноименной группе ВК вы можете погрузиться в мир перевода, польской культуры и даже изготовления эко-свечей из вощины!

О китайском языке на Википедии

Китайский язык — язык или языковая ветвь сино-тибетской языковой семьи, состоящая из разновидностей, взаимопонятных в различной степени. Китайский язык является наиболее распространённым современным языком с общим числом говорящих более 1,3 млрд человек. Китайский язык является одной из двух ветвей сино-тибетской семьи языков. Первоначально он был языком основной этнической группы Китая — народа хань. В своей стандартной форме китайский является официальным языком КНР и Тайваня, а также одним из шести официальных и рабочих языков ООН. (Подробнее...)