Письменный перевод иностранных языков

Оказываем в Санкт-Петербурге услуги профессионального перевода документов, сайтов и приложений с любых и на любые иностранные языки

Смотрите также: Локализация | Научный перевод | Медицинский | Патентный | Чертежи

 

 

Уровни ответственности перевода

От назначения перевода напрямую зависит его стоимость. Один ли переводчик работает? Или с редактором и корректором?

Базовый перевод —
личное использование
(только переводчик)

Такой перевод имеет минимальную стоимость, но может содержать опечатки, а также ошибки в орфографии и пунктуации. Рекомендуем для личного использования.

Бизнес-перевод —
коммерческое использование
(плюс корректор)

Перевод проходит профессиональную вычитку корректором, но может содержать стилистические неточности. Это вариант оптимален для использования внутри компании.

Премиум-перевод —
публичное использование
(плюс корректор и редактор)

Перевод проходит техническое, научное или литературное редактирование. К работе могут привлекаться специалисты в тематических областях (нефтегаз, медицина, ...)

 

Какие документы какой тематики мы переводим?

Наши переводчики выполняют перевод любого уровня сложности и ответственности по таким направлениям как:

Какие языки мы переводим?

У нас работает громадная команда опытных переводчиков по всем языкам.

Наибольшим спросом пользуются переводы португальского, хинди, арабского, индонезийского, французского, испанского, английского, китайского языков. Чуть реже, но тоже популярны переводы по таким языкам как: идиш, лаосский, филиппинский, сербский, вьетнамский, турецкий, каталанский, исландский, пушту, монгольский и другие.

Не взирая на то, что наши братья по СССР знают русский язык как родной, популярностью пользуются и переводы языков ближнего зарубежья: азербайджанского, туркменского, казахского, молдавского, эстонского, грузинского, украинского, таджикского, латышского, армянского, литовского, узбекского, киргизского, белорусского.

Для иностранных клиентов мы обычно выполняем переводы, минуя русский язык, например: c английского на китайский, c немецкого на турецкий, c чешского на лаосский, c арабского на сербский, c индонезийского на испанский, c пушту на латинский, c нидерландского на датский, c исландского на румынский, c иврита на черногорский, c хорватского на словенский, а также любые другие.

Обращайтесь заранее

Вам нужен перевод срочно? Обращайтесь заранее. Средний темп перевода одного переводчика — 5-10 страниц в день. В срочном порядке возможна работа нескольких переводчиков над одним документом. Чем раньше вы подтвердите и оплатите заказ, тем больше времени будет на перевод, редактирование и вычитку.

Приcылайте все документы на электронную почту — мы оценим объем, стоимость, сроки и ответим вам в течение 15 минут.

Письменный перевод в наших новостях

04/2019 — Тюмень перевела документ Третьего Рейха 1944 года

В Тюменское бюро обратилась Эльвира З. для перевода свидетельства о гражданстве Германии, которое она получила в 1944 году в немецком лагере.

«Ни одна капля арийской крови не должна быть потеряна» — это был девиз масштабной программы одного из идеологов нацизма Генриха Гиммлера. В рамках этой программы СС насильно изымал детей из немецких семей, проживающих на оккупированных территориях, и отправлял их в переселенческие лагеря в Польше.

Шестилетнюю Элю вместе с братом немцы вывезли из украинского городка Мухнова вместе с сотнями таких же детей. В лагере Эле было оформлено свидетельство, согласно которому она становится гражданкой Германского Рейха.

После освобождения советскими войсками Украины и Польши лагеря с переселенцами были расформированы. Эля была отправлена в детский дом в Казахстане, а через несколько лет поисков ее и брата нашел отец.

Компания «Города Переводов» благодарит семью Эльвиры за разрешение рассказывать эту историю нашим подписчикам.

На фото: Эльвира З. и директор тюменского бюро — Дмитрий Дорошенко.

Новость подготовила Анна Держурина.

04/2018 — Волонтеры перевели на русский уникальное медицинское пособие

В сообщество Волонтеры Переводов  (volontery.perevodov.info) с необычной просьбой обратилась мама мальчика Сережи Шестакова (vk.com/club48923033). Ксения попросила волонтеров перевести "Практическое руководство для семей с ВНГ (врожденные нарушения гликозилирования)". Это пособие подготовила кандидат медицинских наук Ванесса Фарейра, основатель и председатель Португальской ассоциации ВНГ и других редких метаболических заболеваний (www.apcdg.com).

Впервые "Практическое руководство" было опубликовано на португальском языке. Позже Белен Перез-Дуенас, Мелиса Зитцман, Мерелль Лиддл, Андреа Берадуччи и сама Ванесса Фарейра перевели его на английский. А переводчик Ирина Шубина (www.facebook.com/profile.php?id=100004973623642) перевела все 92 страницы пособия с английского на русский язык.

Ирина Шубина использовала  систему автоматизированного перевода СмартКат, что значительно облегчило работу над таким сложным и объемным документом.

В России родители мальчика не могли получить информацию относительно этого заболевания, так как оно еще не достаточно изучено. Поэтому "Практическое руководство для семей с ВНГ" поможет не только Шестаковым, но и другим семьям, столкнувшимся с подобными проблемами.

Все желающие могут скачать перевод "Практическое руководство для семей с ВНГ" по ссылке drive.google.com

Новость подготовила Светлана Шевчук

01/2016 — Нижневартовск заключил контракт на устные и письменные переводы с нефтяной компанией

Нижневартовк Переводов (ВК) и нефтегазодобывающая компания «Матюшкинская вертикаль» заключили долгосрочный контракт на оказание лингвистических услуг в новом 2016 году.

Блестящим примером плодотворного сотрудничества стало языковое сопровождение иностранных инвесторов в «Матюшкинская вертикаль» специалистами компании «Города Переводов» в Нижневартовске. Повестка переговоров включала в себя отчет о производственной деятельности нефтегазодобывающей компании, планы, перспективы развития, риски. Также нижневартовские специалисты подготовили письменный перевод документации, необходимой для проведения данной встречи.

08/2015 — Нижневартовск перевел немецкие донесения времен Второй Мировой войны

В нижневартовское бюро компании «Города Переводов» (ВК) поступил необычный заказ на перевод с немецкого языка документов времен Второй Мировой Войны: официальное извещение о гибели военнослужащего и письмо немецкого солдата с фронта, датированное 1944 годом.

Перевод письма потребовал от специалистов компании нестандартных решений, так как документ был изрядно изношен, а почерк автора неразборчив. Но, невзирая на данные трудности, переводчикам удалось восстановить текст и завершить работу.