Новости Переводов

 

 

Новости переводческой отрасли в Санкт-Петербурге

30/08: Анжелика Капустник представила Волонтеров Переводов на TFR

25 августа на Translation Forum Russia Анжелика Капустник познакомила участников конференции с социальным проектом компании - Волонтеры Переводов.

В рамках сообщества переводчики из разных стран мира выполняют переводы в благотворительных целях. Проект существует с 2012 года, и за это время было сделано более 2 000 переводов.

Встреча проходила в 10 часов утра после вечерней прогулки на пароходе, но несмотря на это, в здании Российского государственного педагогического университета им. А. И. Герцена собралось немало людей, заинтересованных данным проектом. Многие из участников захотели стать частью проекта и присоединиться к команде волонтеров.

На фото: Анжелика Капустник и участники встречи.

27/08: Анна Очкалова приняла участие в квесте TFR

23 августа в рамках Translation Forum Russia сотрудник бюро в Санкт-Петербурге Анна Очкалова приняла участие в квесте. Организатором выступила переводческая компания «Литерра» при поддержке проекта «Бегущий город».

Анна оказалась в команде с действующим переводчиком и по совместительству преподавателем Воронежского государственного университета Татьяной и старшим переводчиком в туркменской компании Ириной. Им предстояло посетить 17 пунктов по заданному маршруту и разгадать загадки для получения баллов.

Участники квеста считали количество гранатов на фонтане, символизирующем религиозное содружество, складывали цифры на памятнике Гёте, искали самое длинное слово на монументе Тургенева и многое другое в разных точках центральной части Санкт-Петербурга. Все задания так или иначе были связаны с известными отечественными переводчиками или с достопримечательностями города на Неве. Команда Анны набрала 13 из 17 баллов за выполнение заданий.

Города Переводов благодарны организаторам квеста за интересные задания и участникам — за положительные эмоции и создание дружеской атмосферы!

На фото: Анна Очкалова и организаторы квеста.

Новость подготовила Екатерина Балова.

13/08: Елена Соболева творит для Городов Переводов

Гости наших офисов не могу не обратить внимание на картины на стенах, статуэтки, сувениры. Все это дело рук одного очень разностороннего и талантливого человека — Елены Соболевой. Елена давно сотрудничает с нашей компанией и вносит в рабочую атмосферу нотки творчества.

Для каждого офиса Елена пишет картины с изображением мостов. Почему мост? Мост — символ объединения языков, культур, стран. С 2004 года выходит журнал «Мост». На страницах журнала переводчики различных направлений могут обсуждать актуальные проблемы профессии, делиться секретами мастерства переводчика.

Елена Соболева не только пишет картины, но и занимается гончарным искусством. Сделанные её руками статуэтки также можно встретить в наших офисах.

Мы задали Елене пару вопросов:

— Вы занимаетесь различными видами творчества: от рисования до лепки. Что Вам ближе всего и почему?

— То, что я пытаюсь заниматься и живопись и керамикой — не очень хорошо. Но ничего не могу с собой поделать. Люблю универсальность, пластичность глины. Полепил — как на природе побывал. Но без холста и красок скучаю.

— Что привлекает в работе с нашей компанией? Важно ли Вам, кто Ваш клиент, и что Вы для него делаете?

— Города Переводов знаю и люблю давно! Это люди, которые объединяют и помогают! Стараются сделать жизнь лучше. Всегда поражаюсь огромному количеству идей, разноплановости замыслов, широте мысли, энергии людей, которые здесь работают. Такие образованные, мобильные, современные, профессиональные. Конечно, мне очень приятно, что у меня есть такие заказчики!)

На фото: Елена Соболева в своей мастерской.

Новость подготовила Екатерина Балова.

21/03: Санкт-Петербург помог заключить брачный договор на тайском языке

В середине февраля от Алексея поступил заказ на устного переводчика тайского языка для заключения брачного договора у нотариуса.

Поиск переводчика шёл по всем фронтам, а прежде всего в СПбГУ. Все пути вели к Анастасии Остряниной. Было немало сложностей, связанных с занятостью нотариуса и переводчика, но мы справились.В итоге Алексей и его спутница довольные пришли в назначенное место и время.

Менеджером проекта выступила Асма Расулова.

На фото: Анастасия Острянина и Алексей со своей женой.

Новость подготовила Екатерина Балова.

12/03: София Меликова перевела итальянских специалистов

В Санкт-Петербургское бюро компании "Города Переводов" обратились сотрудники частной компании "Craft Ceramica" @craft_ceramica с запросом на устного переводчика английского языка для переговоров. Но, поскольку иностранный гость прибывает из Италии, заказчик хотел, чтобы переводчик знал еще и разговорный итальянский.

Наш переводчик София Меликова @soniaceano полностью подошла под языковые запросы заказчика. Кроме того, София уже имеет опыт перевода именно по керамической тематике.

Менеджером данного проекта выступила Асма Расулова.

На фото: сотрудники компании "Craft Ceramica", гость из Италии и София Меликова.
Новость подготовила: Светлана Шевчук.

22/02: Санкт-Петербург перевел деловые переговоры на итальянском

В январе в петербургское бюро компании "Города Переводов" поступил запрос от частного лица на устного переводчика английского языка. Заказчик уточнил, что будут деловые переговоры с партнером из Италии, поэтому переводчик кроме английского должен знать еще и итальянский язык.

Наш переводчик, который был назначен на этот проект, за день до перевода получила травму. Для проекта мы освободили другого переводчика — Софию Меликову. Результатом встречи остались довольны все: заказчик, итальянская гостья и наши сотрудники.

Менеджером проекта от компании "Города Переводов" была Асма Расулова.

На фото: София Меликова и заказчики.
Новость подготовила: Светлана Шевчук.

03/12: Компания "Города Переводов" открывает Санкт-Петербург

В январе наступающего 2019 года компания "Города Переводов" планирует открыть региональное бюро в Санкт-Петербурге (spb.perevodov.info). Это редкий случай, когда федеральная сеть приходит из регионов в столицы, а не наоборот. Открытие в Москве планируется на лето 2019 года.

Уже сейчас в Санкт-Петербурге мы подбираем офис и сотрудников. У нас открыты вакансии менеджеров и директора. Если вы или ваши знакомые обожаете иностранные языки и ищите новое место работы, то присылайте резюме на адрес spb@perevodov.info с пометкой "на вакансию менеджера", а также звоните по любым вопросам на номер 8 (812) 467-33-41 (добавочный 7). Вступайте в паблики нашего бюро в Санкт-Петербурге: Вконтакте (vk.com/spb.perevodov), Фейсбук (fb.me/spb.perevodov) и даже Одноклассники (ok.ru/group/52446552457402). Кроме этих пабликов есть и центральные паблики всей компании. Смотрите их внизу нашего сайта www.perevodov.info .

Санкт-Петербург — город мостов, а мосты — символ переводчиков. Мы рады знакомству с питерскими переводчиками-фрилансерами — приглашаем заполнить анкету переводчика — www.perevodov.info/cv . Надеемся, что Питер примет и полюбит нас также, как любит его вся компания.

Автор: Григорий Прошин
На фото: Дворцовый мост и Адмиралтейство

29/07: Устные переводы для ралли «Пекин-Париж» и велопробега «Москва-Пекин»

Нынешнее лето в Сибири и на Урале оказалось плотно насыщено международными событиями разного уровня. Во многих из них принимала участие компания «Города Переводов».

Екатеринбург Переводов оказал помощь участникам знаменитого ретро-ралли «Пекин-Париж». 90 автомобилей редких марок из 24-х стран мира прибыли в столицу Урала 27 июня. Но не все из них смогли продолжить путь на следующий день: техника имеет свойство ломаться, особенно, когда находится в таком почтенном возрасте. В этот раз не повезло красавцу-«Шевроле» 1930-го года выпуска. Но экипаж не опустил руки, а обратился за помощью в местный автосервис. Наша переводчица Елена Сермягина на два дня стала незаменимым звеном в процессе общения водителей с мастерами. Как рассказал директор «Екатеринбург Переводов» Александр Князев, Елена так героически сражалась за здоровье машины, что уже сама начала немного разбираться в устройстве автомобилей.

А через неделю, 5 июля, сотрудники Омска Переводов встречали участников международного велопробега «Москва – Улан-Батор – Пекин». Европейские спортсмены из Швейцарии, Австрии и Германии объездили почти весь мир, и теперь решили открыть для себя Сибирь, Монголию и Китай. Пребывание путешественников на омской земле активно освещали местные СМИ, записавшие большое интервью с руководителем команды Марселем Изели. Помощь в проведении интервью оказала переводчица компании Наталья Натапова, она же сопровождала швейцарскую группу при заселении в гостиницу.

Компания «Города Переводов» всегда готова протянуть руку помощи нашим иностранным гостям – путешественникам и искателям.