Новости

05/2019. Омск перевёл урок йоги

В начале мая менеджер-переводчик омского бюро компании "Города Переводов" Динара Йылдырым (www.perevodov.info/Dinara.Yildirim) поучаствовала в уроке йоги, который вела её подруга Елена. Индивидуальное занятие, а после и чаепитие с индийскими сладостями в школе йоги Vigrou @virgouyoga синхронно переводились на турецкий язык гостье из Турции. Проект был не коммерческим, а дружеским: беседовали не только о правильной технике йоги, но и о философии этой древней практики. 

На фото: Елена, Динара и гостья из Турции.
Новость подготовила Светлана Шевчук.

05/2019. Омск перевел курсы сыроваров в Голландии

Две недели технологи омской компании «Ястро» (www.xn--n1adce7d.xn--p1ai/ ) провели в Голландии на традиционной сыроварне De Groote Voort (www.remeker.nl/?lang=en). Погрузиться в реалии фермерской жизни им помогала наша переводчица голландского языка  Любовь Федунова (www.instagram.com/luba_in_amsterdam).

Омских специалистов учили варить, формовать голландский сыр, доить коров, разбираться в кормах, типах пастбищах.
Владелец фамильной фермы и сыроварни Ян Дирк ван де Вурт, один из самых уважаемых сыроваров Голландии, самолично посвятил омичей в секреты сыроделия. А его помощники следили, чтобы сырные головы, сделанные сибиряками, ничем не отличались по качеству от тех, что производятся на ферме De Groote Voort.

Новость подготовила Светлана Шевчук.
На фото: инженеры компании "Ястро" и сотрудники сыроварни.

05/2019. Омск переводил в академии стрижки Елизаветы Запрудиной

С 15 по 19 апреля омское бюро компании "Города Переводов" переводило первый классический курс основателя и креативного директора академии парикмахерского искусства Cult Бретта Макдональда (www.facebook.com/brett.macdonald.792). Заказчиком и организатором курса выступила академия стрижки Елены Запрудиной (vk.com/cennostimody).

Переводчиком проекта стала Мария Быкова(vk.com/id147672218).  

Во время пятидневного курса участники прослушали лекцию по геометрии стрижек, разобрали 9 теоретических блоков по каждой форме и технике  и применили на практике полученные знания. За время работы Мария успела побывать не только в роли переводчика, но и в роли модели, на которой Бретт Макдональд демонстрировал свою технику.  

Бретт отметил, что Мария - одна из лучших переводчиков, с которым ему приходилось работать. 

Мы уверены, что это не последний наш совместный проект, так как Елизавета в скором времени планирует новый классический курс от академии Cult.

На фото: Бретт Макдональд и Мария Быкова.

Новость подготовила Светлана Шевчук.

04/2019. Тюмень перевела документ Третьего Рейха 1944 г.

В Тюменское бюро обратилась Эльвира З. для перевода свидетельства о гражданстве Германии, которое она получила в 1944 году в немецком лагере.

«Ни одна капля арийской крови не должна быть потеряна» — это был девиз масштабной программы одного из идеологов нацизма Генриха Гиммлера. В рамках этой программы СС насильно изымал детей из немецких семей, проживающих на оккупированных территориях, и отправлял их в переселенческие лагеря в Польше.

Шестилетнюю Элю вместе с братом немцы вывезли из украинского городка Мухнова вместе с сотнями таких же детей. В лагере Эле было оформлено свидетельство, согласно которому она становится гражданкой Германского Рейха.

После освобождения советскими войсками Украины и Польши лагеря с переселенцами были расформированы. Эля была отправлена в детский дом в Казахстане, а через несколько лет поисков ее и брата нашел отец.

Компания «Города Переводов» благодарит семью Эльвиры за разрешение рассказывать эту историю нашим подписчикам.

На фото: Эльвира З. и директор тюменского бюро — Дмитрий Дорошенко.

Новость подготовила Анна Держурина.

03/2019. Открылся офис в Красноярске

Мы открыли офис в Красноярске. Это восьмой город в нашей компании и уже второе открытие в этом году (в январе мы начали работать в Санкт-Петербурге).

Красноярский край — один из самых крупных субъектов РФ. Его  площадь в 10 раз больше территории Великобритании и в 4 раза больше Франции. Население — почти  3 млн человек.

Наши переводчики уже не раз работали в Красноярске. А на Универсиаде-2019 мы оказывали "срочную переводческую помощь" по телефону службы спасения 112. Не сомневаемся, что работы будет много и сейчас! 

Директор красноярского бюро — харизматичный Илья Голуб. Ул. Маерчака, д. 16, офис 204, т. +7 (391) 989-85-03, krk@perevodov.info.

Новость подготовила Анна Держурина.

03/2019. Санкт-Петербург помог заключить брачный договор

В середине февраля от Алексея поступил заказ на устного переводчика тайского языка для заключения брачного договора у нотариуса. 

Поиск переводчика шёл по всем фронтам, а прежде всего в СПбГУ (spbu.ru). Все пути вели  к Анастасии Остряниной (vk.com/id484314303). Было немало сложностей, связанных с занятостью нотариуса и переводчика, но мы справились.В итоге Алексей и его спутница довольные пришли в назначенное место и время.

Менеджером проекта выступила Асма Расулова (spb.perevodov.info/Asma.Rasulova).

На фото: Анастасия Острянина и Алексей со своей женой.
Новость подготовила Екатерина Балова.

03/2019. Сургут переводил на фестивале "Дух огня"

1-6 марта в столице ХМАО — Ханты-Мансийске прошел XVII Международный фестиваль кинематографических дебютов "Дух огня" (http://ugrafest.ru). В рамках программы "Твое кино" 27 и 28 февраля прошли показы детских и юношеских фильмов в Мегионе, Лангепасе и Излучинске. Среди гостей были Михаэль Харбайуэр (директор Международного фестиваля кинофильмов для детей и юношества "SCHLINGEL", Германия), Ярослава Гынштова (программер старейшего в мире Злинского международного кинофестиваля, Чехия) и Вит Карас (актер, режиссер и сценарист, Чехия). Они посетили местные школы и культурно-досуговые центры с целью показать свои фильмы югорским школьникам и пообщаться с ребятами. 

Организаторы фестиваля обратились в сургутское бюро компании "Города Переводов" с запросом на переводчика для сопровождения участников "Духа огня". Переводчики Виктория Пономарева (www.perevodov.info/Victoria.Ponomareva)  и Абросимова Александра (vk.com/id29100639) переводили экскурсии по городам и местным музеям, встречи со школьниками, интервью для журналистов, вступительные речи перед фильмами и вопросы-ответы со зрителями после показов, а также встречи с мэром Мегиона и представителями отдела культуры разных городов. 

Мероприятие прошло на очень высоком уровне, однако не обошлось и без происшествий. Например, из-за сбоя в системе сбора багажа в аэропорту Шереметьево иностранные гости прилетели в Нижневартовск без чемоданов. Это их, безусловно, расстроило, но интересная экскурсия по городу и эмоции от встречи со школьниками значительно подняли им настроение . В данной ситуации роль переводчиков заключалась в общении с сотрудниками аэропорта для заполнения заявления об  утере багажа и выяснения особенностей внешнего вида потерянных чемоданов. К счастью, чемоданы прибыли в аэропорт уже через несколько часов. 

Виту, Михаэлю и Ярославе очень понравилось в ХМАО. На первой площадке их встретили с хлебом и солью, и они отметили, что ещё нигде до этого их так тепло не принимали.

Менеджером проекта выступила Виктория Пономарева (www.perevodov.info/Victoria.Ponomareva).

На фото: участники фестиваля на встрече со школьниками из Мегиона.
Новость подготовила Светлана Шевчук

03/2019. Дима Дорошенко - новый директор в Тюмени

В марте 2019 года директором тюменского офиса стал Дмитрий Дорошенко (www.perevodov.info/Dmitriy.Doroshenko). Дима сменил на этом посту Любовь Шакурскую (www.perevodov.info/Liubov.Shakurskaya). Любовь возглавляла тюменское бюро с момента его основания в декабре 2017 года. За время ее руководства были приняты три менеджера, переведены тысячи личных документов, сотни страниц инструкций, контрактов, отчетов, десятки часов переговоров, монтажных работ на производствах. 

Дмитрий работает в компании почти год. Он заявил о себе как об активном, целеустремленном, готовом ко всему новому сотруднике. Дмитрий возглавит коллектив молодых, амбициозных коллег, среди которых уже проявил себя как лидер.

На фото: Дмитрий Дорошенко.
Новость подготовила Светлана Шевчук. 
 

03/2019. София Меликова перевела итальянских специалистов

В Санкт-Петербургское бюро компании "Города Переводов" обратились сотрудники частной компании "Craft Ceramica" (https://www.instagram.com/craft_ceramicahttp://craftceramica.ru) с запросом на устного переводчика английского языка для переговоров. Но, поскольку иностранный гость прибывает из Италии, заказчик хотел, чтобы переводчик знал еще и разговорный итальянский.

Наш переводчик София Меликова (https://vk.com/soniaceanohttps://www.instagram.com/soniaceano) полностью подошла под языковые запросы заказчика. Кроме того, София уже имеет опыт перевода именно по керамической тематике. 

Менеджером данного проекта выступила Асма Расулова (https://spb.perevodov.info/Asma.Rasulova).

На фото: сотрудники компании "Craft Ceramica", гость из Италии и София Меликова.
Новость подготовила: Светлана Шевчук. 
 

02/2019. Екатеринбург перевел российско-японскую встречу

В екатеринбургское бюро компании "Города Переводов" поступил запрос на устного переводчика японского языка. Нужно было перевести встречу российско-японской делегации завода-производителя автомобильных компонентов с потенциальными поставщиком сырья в г. Каменск-Уральский. Заказчиком выступали гости из Нижнего Новгорода.

Переводчиком на данном проекте выступила Попова Юлия (https://vk.com/popovayu). Квалификация Юлии полностью удовлетворяла всем заявленным требованиям заказчика (а они были достаточно высокие). 

Результатом проведенного мероприятия остались довольны и заказчик и принимающая сторона.

Проект вела менеджер компании "Города Переводов" — Надежда Василькова (https://ekb.perevodov.info/Nadezhda.Vasilkova).

На фото: заказчики, гость из Японии и Юлия Попова. 
Новость подготовила: Светлана Шевчук