Устные переводчики казахского языка в Санкт-Петербурге

Предоставляем услуги профессионального перевода с казахского языка и с русского на казахский — от 600 р/час

Смотрите также: Синхронный перевод | Экскурсии для иностранцев | Телефон для иностранцев

 

 

Обращайтесь заранее

Вам срочно нужен переводчик казахского языка? Обращайтесь за несколько дней. Успех Вашего мероприятия во многом будет зависеть от опыта переводчика. Наиболее опытные и именитые — нарасхват. Нужно время, чтобы успеть высвободить их от других мероприятий. Также нужно время, чтобы переводчики погрузились в тему и ознакомились со всеми материалами вашего мероприятия.

Чем раньше вы подтвердите и оплатите заказ, тем более опытного переводчика мы сможем вам предоставить, и тем больше времени у него будет для подготовки к вашему мероприятию.

На какие мероприятия мы предоставляем устных переводчиков?

Мы предоставляем опытнейших переводчиков на мероприятия любого уровня сложности и ответственности по всей России. Чаще всего последовательный перевод используется на таких мероприятий как:

Не путайте с синхронным

Последовательный перевод – наиболее популярная, более экономная и часто заказываемая разновидность устного перевода. Во время логических пауз в речи говорящего переводчик передает сказанное на языке, понятном аудитории. Не следует путать последовательный перевод с синхронным! Синхронный перевод — это перевод, когда переводчик говорит одновременно с выступающим, а не в паузах его речи. Синхронный перевод требуется на особо важных международных конгрессах, семинарах и конференциях. Из-за отсутствия пауз выступающий получает возможность удерживать внимание аудитории, оценивать и корректировать её настроение. Из-за отсутствия пауз сокращается время мероприятия, время аренды помещений и других ресурсов. Переводить возможно на несколько языков одновременно. Подробнее о нашем синхронном переводе...

Уровни ответственности

В зависимости от квалификации переводчика устный перевод делится на:

От ответственности устного перевода и квалификации переводчика зависит и стоимость.

О казахском языке на Википедии

Казахский язык — язык казахов, один из тюркских языков. Государственный язык Казахстана. Наиболее близкие языки — каракалпакский, ногайский и карагашский, вместе с которыми образует кыпчакско-ногайскую подгруппу в рамках кыпчакской языковой группы. Формировался на протяжении XIV—XVII веков как язык родственных тюркских и монгольских племён, кочевавших на территории современного Казахстана в эпоху распада Золотой Орды. К отличительным особенностям казахского языка внутри кыпчакско-ногайской ветви относятся замена фонем «ч» и «ш» в общетюркских словах на «ш» и «с», чередование фонем «м-б-п» и «н-д-т» в зависимости от их положения в слове. (Подробнее...)

Казахский язык в наших новостях

10/2021 — Активисты из Казахстана переводят аниме на родной язык

Молодые казахи запустили проект «Dopamine Voice» по переводу аниме на казахский язык. В их команде работают молодые звукооператоры, переводчик и монтажер. Вместе они уже перевели эпизоды таких известных аниме, как «Наруто», «Тетрадь смерти» и «Токийские мстители». Также сейчас ребята работают над выпуском «Атаки титанов».

Их аккаунт в ТикТок набрал уже 75 тысяч подписчиков, и на нем можно встретить только положительные комментарии.

07/2021 — Книгу Дулата Исабекова перевели на шведский язык

Впервые сборник известного казахского писателя Дулата Исабекова перевели на шведский язык. Еще с 2019 года велась качественная работа по переводу книги «Палящее солнце, ледяной ветер, живая степь» и подготовке книги к изданию не только в Швеции, но и по всей Евразии. В сборник вошли пять широко известных повестей и два рассказа, в которых раскрывается тема любви, ценности традиций, противостояния добра и зла. Перевёл произведения шведский академик и лауреат Нобелевской премии Бенгт Самуэльсон. Официальная презентация книги состоится в Стокгольме в 2021 году

04/2021 — Казахский язык появился в системе голосового перевода Гугл

Казахский язык добавлен в систему голосового перевода «Гугл переводчика». Пока нововведение работает только на платформе iOS. На любых других устройствах сервис доступен через браузер. В ближайшем будущем ожидается обновление приложения на Android. Тексты на казахском и английском языках собрали, перевели и разместили в системе волонтёры и привлечённые специалисты.

03/2021 — «101 впечатление от Казахстана» презентовали на словацком

Международная онлайн-презентация книги «101 впечатление от Казахстана» на словацком языке состоялась в Национальной академической библиотеке страны. Издание представляет собой красочный фотоальбом, который подробно раскрывает культуру страны с древних времен до наших дней. Мероприятие объединило участников из Казахстана, Словакии и Великобритании, а также представителей академических кругов и творческой интеллигенции.

03/2021 — «Ясная Поляна» выберет лучший перевод главной книги XXI века

Музей-усадьба Толстого и компания «Samsung Electronics» объявили длинный список номинации «Иностранная литература» премии «Ясная Поляна». В него вошло 43 книги зарубежных авторов из 20 стран мира. Жюри выберет самую важную книгу XXI века и ее перевод на русский язык. Имена лауреатов объявят в октябре на церемонии вручения премии.

Лучший зарубежный автор получит 1,2 миллиона рублей, переводчик — 500 тысяч рублей.

03/2021 — Ученые загрузили татарский язык в нейросеть

В честь Года родных языков и народного единства в Татарстане был представлен сайт машинного переводчика «Translate.tatar». За год своей работы ресурс помог многим студентам и школьникам в изучении татарского языка. Таккже он был необходим при подготовке докладов и переводе книг и информации.

Недавно в «Translate.tatar» появилась новая функция — озвучивание татарского текста или слов. Кроме того, подраздел Turk. содержит, помимо татарского, словари ещё пяти тюркских языков, но пока без озвучивания.

01/2021 — Переводчикам по уголовному делу не заплатили

Группа переводчиков уголовного дела о финансовой пирамиде “Гарант 24 Ломбард” в Казахстане осталась без денег. Дело расследовалось в Актобе. Переводчиков наняла компания Rahim audarma. Переводы документов, составивших десятки томов, делали специалисты всей страны. Их поставили в очень сложные условия: заказ нужно было выполнить в рекордные сроки. Люди работали сутками, однако их труд в декабре еще не был оплачен.

По словам директора Армана Баженова, задержка оплаты возникла по вине бухгалтерии МВД. Там не ожидали такого объема и оказались не готовы к выплатам.

10/2020 — Карагандинцы нашли ошибки в переводе табличек в лифтах

Тревогу забила одна из читательниц местной газеты «Новый Вестник». Она сообщила, что в лифтах города у табличек с информацией появился странный и абсолютно неграмотный казахский перевод. Чего только стоит фраза, переводимая как «Правила использовать пассажиры лифтов». Как выяснила редакция газеты, этот перевод был выполнен опытными переводчиками, а это показывает, что не все они, к сожалению, владеют государственным языком на должном уровне.