Устные переводчики английского языка в Санкт-Петербурге

Предоставляем услуги профессионального перевода с английского языка и с русского на английский — от 680 р/час

Смотрите также: Синхронный перевод | Экскурсии для иностранцев | Телефон для иностранцев

 

 

Обращайтесь заранее

Вам срочно нужен переводчик английского языка? Обращайтесь за несколько дней. Успех Вашего мероприятия во многом будет зависеть от опыта переводчика. Наиболее опытные и именитые — нарасхват. Нужно время, чтобы успеть высвободить их от других мероприятий. Также нужно время, чтобы переводчики погрузились в тему и ознакомились со всеми материалами вашего мероприятия.

Чем раньше вы подтвердите и оплатите заказ, тем более опытного переводчика мы сможем вам предоставить, и тем больше времени у него будет для подготовки к вашему мероприятию.

На какие мероприятия мы предоставляем устных переводчиков?

Мы предоставляем опытнейших переводчиков на мероприятия любого уровня сложности и ответственности по всей России. Чаще всего последовательный перевод используется на таких мероприятий как:

Не путайте с синхронным

Последовательный перевод – наиболее популярная, более экономная и часто заказываемая разновидность устного перевода. Во время логических пауз в речи говорящего переводчик передает сказанное на языке, понятном аудитории. Не следует путать последовательный перевод с синхронным! Синхронный перевод — это перевод, когда переводчик говорит одновременно с выступающим, а не в паузах его речи. Синхронный перевод требуется на особо важных международных конгрессах, семинарах и конференциях. Из-за отсутствия пауз выступающий получает возможность удерживать внимание аудитории, оценивать и корректировать её настроение. Из-за отсутствия пауз сокращается время мероприятия, время аренды помещений и других ресурсов. Переводить возможно на несколько языков одновременно. Подробнее о нашем синхронном переводе...

Уровни ответственности

В зависимости от квалификации переводчика устный перевод делится на:

От ответственности устного перевода и квалификации переводчика зависит и стоимость.

О английском языке на Википедии

Английский язык — язык англо-фризской подгруппы западной группы германской ветви индоевропейской языковой семьи. Английский язык — важнейший международный язык, что является следствием колониальной политики Британской империи в XIX веке и мирового влияния США в XX—XXI веках. Существует значительное разнообразие диалектов и говоров английского языка. Английский язык возник в раннем Средневековье как язык части германских племён, вторгшихся в Британию. Он стал родным для большинства населения Великобритании, а с территориальным ростом Британской империи распространился в Азию, Африку, Северную Америку и Австралию. (Подробнее...)

Английский язык в наших новостях

10/2019 — Интервью с преподавателем английского языка из Китая Никитой Прошиным

-- Никита, когда ты решил заниматься иностранными языками? Это как-то связано с тем, что твой отец - владелец переводческой компании?

Интересоваться иностранными языками я стал без какого-либо осознанного решения, и это на самом деле связано с делом отца. Насколько сейчас помню, отец всегда старался раскрыть во мне интерес к какому-нибудь занятию, что в итоге привело меня в его переводческую компанию. На протяжении нескольких лет я был окружён иностранными языками, подтягивал английский и самую малость ориентировался в нескольких других языках.
Но главный толчок именно к занятиям иностранными языками дала случайная встреча с парочкой китайских туристов. Это были первые иностранцы, которых я мог бы назвать друзьями, и как раз ради общения с ними я более усердно занялся английским языком.

-- Ты переехал жить в Китай. Чем в Китае лучше, чем в России? Обратно не хочется?

Эта случайная встреча плавно перелилась в знакомство и дружбу со множеством других ребят из разных стран. Завертелась дружба с китайцами, потом было первое путешествие вокруг Китая, а там и до переезда было недалёко. Нельзя сказать однозначно, какая из стран лучше для жизни, даже конкретно в моем случае. Везде есть свои достоинства и недостатки. Но все же достоинств у Китая, по моему мнению, много. Если не вдаваться в подробности, то это: невероятное разнообразие китайской кухни, необыкновенная природа, дружелюбный народ, красивые девушки, и прочая экзотика. С таким набором и возвращаться не хочется, только тянет обратно на недельку-другую повидать друзей и родных.

-- В довольно молодом возрасте ты работал в нашей компании. Помогал развивать новые города. Считаешь ли ты себя частью компании до сих пор?

Да, я до сих пор считаю себя очень маленькой частичкой компании, хоть и не принимаю практически никакого участия в её развитии последние несколько лет. Наблюдаю издалека, как сейчас, так и, скорее всего, в будущем.

-- Есть ли какие-то национальные отличия между китайскими и русскими девушками? На ком хотелось бы жениться: китаянка или русская?

Если сравнивать какую-то усреднённую модель нашей русской девушки и девушки-китаянки, то отличия между ними будут огромнейшие. Наверняка многие слышали стереотипы о китаянках, и какая-то доля правды в них на самом деле имеется. Но если обратить внимание на отдельно взятых людей, то все мы очень индивидуальны, и национальность, по-моему, вообще не играет роли.
 

10/2019 — Анастасия Карамзина взяла интервью у синхронного переводчика Константина Шестакова

-- Как вы начали переводить синхронно? Можете дать советы начинающим коллегам.

Мой первый синхронный перевод был на конференции Ротари клуба в Омске лет 10 назад. Я волновался, все ли пойму, что делать, если будут непонятные фразы.
Волнение - это нормально - сейчас тоже оно есть, но оно помогает сосредоточиться. Главное, не дать ему перейти в страх, который может парализовать. Что самое страшное при работе синхрониста? Паника - когда не успеваешь за докладчиком, и собственное молчание.
Обычно, в этот момент я делаю знак партнеру, чтобы мой перевод перехватили.
Бывает, что какую-то фразу не понял или не расслышал, и тогда нужно быстро фокусироваться на следующей. Либо домысливать, что хуже, потому что можно исказить мысль. Домысливать - это значит, используя предыдущую мысль и намеки на связную мысль в непонятной фразе, предложить свою гипотезу услышанного. Вообще, если ты понял докладчика, перевести я смогу всегда, пусть неидеально, но я не промолчу и, по крайней мере, донесу до слушателя самую суть.
Вообще, нужна практика. Пока ты начинающий, что-то можно списать на неопытность.

-- Вспомните, пожалуйста, самый сложный момент в вашей практике перевода. Когда вы практически растерялись.

Просто так не теряешься. Есть конкретные причины сбоев. Невнятность речи спикера (сильный акцент, тихий голос, быстрый темп речи). Недостаточное знакомство с темой (не было доступа к материалу, резкое изменение темы). Недостаточные фоновые знания. Усталость.
Например, однажды нам предложили синхронно переводить медицинскую конференцию, дали материал заранее. Оказалось, что это была прямая онлайн трансляция и перевод нужно было делать с экрана, при этом никакой поправки на то, что докладчиков будут переводить синхронно не было. Темп речи был запредельный. Наконец, презентации были совсем на другие темы, чем те, что мы получили. Растерянность была, но затем сменилась легким цинизмом. Мы понимали, что такой формат в принципе было невозможно переводить качественно. Поэтому внутренне смирились, что точность перевода будет не больше 30-40%. Похожая ситуация была с переводом одной юридической конференции. Там отличились некоторые русские докладчики, тупо читавшие с листа свои статьи из научных журналов, сохраняя синтаксис письменного текста, с предложениями в целый абзац и с темпом речи рекламных объявлений.


-- Есть ли у вас профессиональные секреты, как оставаться "в форме", если на данный момент нет потока заказов на устный перевод.

Да нет секретов, я постоянно общаюсь с американскими коллегами и друзьями, преподаю в США и поэтому как бы живу в двуязычной среде. Преподаю русский американским студентам и постоянно задумываюсь и пытаюсь объяснить как и почему нужно переводить некоторые фразы и слова и откуда берутся трудности перевода. А берутся они, в частности, из-за разности восприятия и отношения к реальности носителей разных культур.

Новость подготовила Светлана Шевчук

На фото: Константин Шестаков
 

09/2019 — В Иркутске прошел синхронный перевод на международной конференции библиотек

C 17 по 19 сентября в Иркутске прошла международная конференция “Наука, технологии, и информация в библиотеках (Libway-2019)”,  на которой компания Города Переводов организовала синхронный и устный последовательный перевод с английского языка. 

Организаторами конференции выступили крупнейшие библиотеки из Новосибирска, Иркутска и Москвы.

Среди участников конференции были гости из США,  ГерманииЭстонии, Китая и других стран.

Нашу компанию представляли переводчики: Екатерина Козлова (синхронист), Мария Кузьмина и Станислав Аккерман (устный последовательный перевод).

Как отмечает Екатерина Козлова, атмосфера на мероприятии была довольно приятная и расслабленная: спокойная музыка перед началом, сами участники в торжественном настроении. 

Менеджер проекта - Кристина Лашина

Новость подготовила Светлана Шевчук
На фото: Екатерина Козлова за работой
 

09/2019 — Города взяли интервью у директора Красноярска — Ильи Голуба


Города Переводов взяли интервью у переводчика английского и директора офиса в Красноярске — Ильи Голуба.

Как вам удается совмещать бизнес с деятельностью переводчика?

— Для меня бизнес и переводческая деятельность взаимодополняемы. Работа в сфере предоставления переводческих услуг скорее помогает поддерживать себя как переводчика на должном уровне, а навыки переводчика помогают в ведении бизнеса, проверке компетентности работников. А также показывает мой профессионализм при общении с клиентами (они видят не просто руководителя а ещё и профессионала своего дела).

Что нужно для того, чтобы преодолеть языковой барьер? Что помогло лично Вам?

— У меня никогда не было барьера. Наверно поэтому при переезде в Великобританию я очень быстро и успешно смог освоить язык (до переезда мой уровень был  beginner). Я просто старался общаться как можно больше, заводил новые знакомства, старался проводить время с новыми людьми, не сидеть дома и постоянно себя куда то «выпинывать».


Вы учились за границей. Помогло ли проживание и обучение в другой стране развитию бизнеса в России?

— Помогло, но не в переводческой сфере. В прошлом при ведении более крупного бизнеса были в полной мере использованы и социальные, и экономические знания, а так же часто использовался язык при участии в международных выставках, но знания приобретённые зарубежом так же дополнялись и российским образованием в сочетании со знанием российского менталитета, думаю без этого было бы гораздо сложнее вести бизнес в России. Наверное, по этой причине людям имеющим только зарубежное образование сложно сработаться и руководить российской компанией.

На фото: Илья Голуб на рабочем месте

Новость подготовила Светлана Шевчук

08/2019 — В трех городах прошел синхронный перевод для отельеров из Тайланда

Второй год подряд Города Переводов в лице директора центрального бюро Любови Шакурской помогают в организации Phuket Road Show. Его участники: курорты, отели, DMC, медицинские и оздоровительные центры Пхукета, а также специалисты туристских компаний, которые имеют опыт продаж направлений, планирующих отправлять туристов в Таиланд. Цель данного мероприятия заключается в знакомстве с туриндустрией Пхукета. 

Мероприятие проходит в трёх городах: Новосибирск, Красноярск и Иркутск. Для встречи отельеров в каждом из перечисленных городов мы освободили по 10 переводчиков-синхронистов с английского языка. В составе переводчиков выступили сотрудники бюро в Красноярске: Илья Голуб и Мария Анаскина.

Города Переводов выражают благодарность организаторам мероприятия WorkShop STI за возможность принять участие в Phuket Road Show.

На фото: участники Phuket Road Show.

Новость подготовила Екатерина Балова.

08/2019 — Интервью с омским переводчиком синхронистом Настей Карамзиной

Светлана Шевчук взяла интервью у Анастасии Карамзиной, которая уже много лет является не только сотрудником нашей компании, но и переводчиком английского и китайского языков.

— Анастасия, Вы сотрудничаете с компанией в разных ипостасях: переводчик-синхронист, бизнес-консультант, преподаватель, директор. Если выбирать из этих профессий, кем бы Вы хотели, чтобы стала Ваша дочь? 

— Неожиданные вопросы у вас, Светлана. Звучит банально, но я бы очень хотела, чтобы моя дочь стала счастливым человеком и нашла свое место в жизни. Если говорить о предложенных вариантах, то вспоминается один реальный случай. Когда Василиса была маленькой, она очень хотела стать "красивой невестой". Но потом я вышла на работу из декрета и она, любуясь костюмами, каждый раз спрашивала. "Мама, а кто ты? Переводчик?". Я ей сказала, что сегодня я еще и директор. Так она мечту свою и сменила. Что тут скажешь. Девочки:)

— Как женщина женщине — можно ли, работая переводчиком на мероприятии, найти себе жениха? 

— Сложный вопрос, так как я стала переводить будучи глубоко замужем. Но уверена, что да! Профессионализм — очень привлекательная штука, а бывают мероприятия, на которых переводчики — чуть ли не главные люди. Несколько лет назад мы синхронили в Павлодарском государственном университете и за переводчиков даже подняли тост, как за людей, без которых это мероприятие было бы бессмысленным. 

— Если я очень хороший переводчик, но букву Р не выговариваю, мне закрыт путь в синхронисты? 

— При желании можно овладеть любой профессией, но вопрос в востребованности. Приятный тембр голоса, чистая речь, отличное знание языка — 3 столпа успеха любого переводчика, а особенно переводчика-синхрониста. Поэтому стоит вспомнить упорство Демосфена и тренировать красоту речи. 

— Как Вы относитесь к билингвическим семьям? Разговариваете ли Вы с Василисой на английском языке? 

— Что из себя представляет билингвизм в семье? Мама всегда должна разговаривать с ребенком на родном языке, так как он максимально передает эмоциональную составляющую речи в отличие от иностранного. При этом папа может общаться с ребенком на любом языке. Дома мы придерживаемся следующего: иностранные мультфильмы и фильмы Василиса смотрит только на английском, читаем сказки, играем в куклы мы тоже на английском. Алфавит Василиса пока не знает, но слова запоминает и сопоставляет с русским языком.

На фото: Анастасия Карамзина и её дочь Василиса.

Новость подготовила Екатерина Балова.

06/2019 — Города организовали синхронный перевод на конференции по педиатрии в Красноярске

В период с 23 по 25 мая в Перинатальном центре г. Красноярска состоялась конференция «Modern problems of pediatric Nephrology», посвященная актуальным проблемам педиатрической нефрологии. Помимо русскоязычных докладчиков на конференцию были приглашены иностранные спикеры из США и Бельгии. 
 
Директор красноярского офиса Голуб Илья и менеджер Анаскина Мария организовали на мероприятие первоклассных синхронистов города: Щербакову Марину и Васильеву Ксению.
 
Мероприятие прошло успешно, подарив нам бесценный опыт и приятные впечатления! Хотелось бы выразить отдельную благодарность компании MPE agency за ответственный подход к организации мероприятия!
 
На фото: Мария Анаскина, Щербакова Марина, Васильева Ксения и Илья Голуб.
 
Новость подготовила Екатерина Балова.

06/2019 — Города предоставили срочный устный перевод для английского инженера в Хакасии

Двадцатого мая в Красноярский офис компании "Города Переводов" поступил срочный заказ на устный перевод в Абакане: требовался переводчик со знанием английского языка для языкового сопровождения гражданина Великобритании. Переводчиком проекта выступил руководитель офиса Голуб Илья Сергеевич.
 
Встреча представителя компании ООО «Глобал Принтинг Системс» Скотта Эванса состоялась в  аэропорту Абакана. Илья Сергеевич и иностранный гость отправились в село Кирба на угольный разрез АО «СУЭК», где обсуждались вопросы по технической части запуска двухвалковой дробилки от фирмы MMD, а также инструкции по её эксплуатации.
 
На фото: Илья Голуб, Скотт Эванс и начальник участка Леонид.
 
Новость подготовила Екатерина Балова.

05/2019 — Города 15 дней переводили анлийский в академии стрижки Елизаветы Запрудиной

С 15 по 19 апреля омское бюро компании «Города Переводов» переводило первый классический курс основателя и креативного директора академии парикмахерского искусства Cult Бретта Макдональда. Заказчиком и организатором курса выступила академия стрижки Елены Запрудиной. Переводчиком проекта выступила Мария Быкова.  

Во время пятидневного курса участники прослушали лекцию по геометрии стрижек, разобрали 9 теоретических блоков по каждой форме и технике  и применили на практике полученные знания. За время работы Мария успела побывать не только в роли переводчика, но и в роли модели, на которой Бретт Макдональд демонстрировал свою технику.  

Бретт отметил, что Мария - одна из лучших переводчиков, с которым ему приходилось работать. 

Мы уверены, что это не последний наш совместный проект, так как Елизавета в скором времени планирует новый классический курс от академии Cult.

На фото: Бретт Макдональд и Мария Быкова.

Новость подготовила Светлана Шевчук.

03/2019 — Сургут переводил на фестивале "Дух огня" чешский и немецкий

1-6 марта в столице ХМАО — Ханты-Мансийске прошел XVII Международный фестиваль кинематографических дебютов "Дух огня". В рамках программы "Твое кино" 27 и 28 февраля прошли показы детских и юношеских фильмов в Мегионе, Лангепасе и Излучинске. Среди гостей были Михаэль Харбайуэр (директор Международного фестиваля кинофильмов для детей и юношества "SCHLINGEL", Германия), Ярослава Гынштова (программер старейшего в мире Злинского международного кинофестиваля, Чехия) и Вит Карас (актер, режиссер и сценарист, Чехия). Они посетили местные школы и культурно-досуговые центры с целью показать свои фильмы югорским школьникам и пообщаться с ребятами. 

Организаторы фестиваля обратились в сургутское бюро компании "Города Переводов" с запросом на переводчика для сопровождения участников "Духа огня". Переводчики Виктория Пономарева  и Абросимова Александра переводили экскурсии по городам и местным музеям, встречи со школьниками, интервью для журналистов, вступительные речи перед фильмами и вопросы-ответы со зрителями после показов, а также встречи с мэром Мегиона и представителями отдела культуры разных городов. 

Мероприятие прошло на очень высоком уровне, однако не обошлось и без происшествий. Например, из-за сбоя в системе сбора багажа в аэропорту Шереметьево иностранные гости прилетели в Нижневартовск без чемоданов. Это их, безусловно, расстроило, но интересная экскурсия по городу и эмоции от встречи со школьниками значительно подняли им настроение. В данной ситуации роль переводчиков заключалась в общении с сотрудниками аэропорта для заполнения заявления об  утере багажа и выяснения особенностей внешнего вида потерянных чемоданов. К счастью, чемоданы прибыли в аэропорт уже через несколько часов. 

Виту, Михаэлю и Ярославе очень понравилось в ХМАО. На первой площадке их встретили с хлебом и солью, и они отметили, что ещё нигде до этого их так тепло не принимали.

Менеджером проекта выступила Виктория Пономарева.

На фото: участники фестиваля на встрече со школьниками из Мегиона

Новость подготовила Светлана Шевчук.